А свидетельство о браке их запросить ? Там указывается место рождения .
История группы
@familio_belarus
- Сообщений
- 64066
- Последний id
- 81333
- Обновлено
- 18 июня 2026, 18:54
Страница 1112 из 1282 · 64066 сообщений
про рождение там только возраст - в те года, о которых идет речь (до 50-х)
Я пока пытаюсь свидетельство о рождении папы получить, через два дня будет уже два месяца ожидания, дальше попробую что-то по дедушке запросить, но сказали, что мало шансов даже по папе получить.
А где заключали брак ? Может там записать есть . Мои в 1955 в Калининграде регистрировали брак , место рождения указаны .
ну в сообщении написано, что в 50-х годах переехали в Калининград уже семьей. До 1958 по идее не писали место рождения. У меня на моих родственников справка о браке 1939, ДВ - места рождения нет
Брак был зарегистрирован в Беларуси, папа родился еще в Чечерском районе в 1944 году и в 50-х они переехали в Калининградскую область.
Попыталась прогнать через gpt «Деревни Дыманово жителя Свято-Николаевской Бѣло-сорокской Церкви Прихожанина Захария Сергеева и его законной жены Гликерии Игнатовой родился сын Макарий. Таинство крещения совершал Приходской Священник со псаломщиком Николаем... [фамилия неразборчиво].»
Деревни Давглядов(?) жителя святониколаевской белосороцкой церкви прихожанина Назара Сержана и его первобрачной жены Гарпины Игнатовой родися сын по нанесению Яким (Иоаким) кой молитвован и крещён приходским священником Вонифатием ....
Я нашла на этом сайте своего прадедушку из рф.
У Вашым выпадку лепш так шукаць, бо можа быць запісаны як 'Макацерчык'
Мои тоже из Шумилино. Какая девичья фамилия у жены?
Подскажите, пожалуйста. Примерно год назад скачала в интернете МК Игуменской церкви на польском. НИАБ 136-13-1084 Есть ли программа ИИ попытаться найти записи по фамилии Щербачь (Щербак)?
Могу лишь предположить, что фамилия написана так - Szczerbać
Баканова урождённая Василевич Мария Андреевна
Я пробовала искать, но только все глаза сломала. Навыка нет. На ВГД в группе перевода с польского размещала смс, но никто не отозвался помочь.
Подскажите, пожалуйста, где и в каком фонде найти метрики конца 19 века д. Хващевка (Фащевка) Шкловского района. Абсолютно новый для меня поиск. Фамилия Годуновы, имена Иван Станиславович, Станислав Вахромеевич, а вот у жен Анна Францевна и Мария Казимировна. Это по метрике повторной в 60-х годах. Вот думаю, православные или католики?
В Фащевке был костел. Это фонды 1781, 937. Церковь - 136. Но я сильно сомневаюсь, что сохранилось много МК
Я расшифровываю с помощью ии gemini. Дает очень хорошие результаты, но на Вашу страницу ругается, что очень низкое разрешение
Вот образец как расшифровывает
Алексей, спасибо! Сейчас попробую найти эту программу. Я снимок изменила, чтобы объем сжать.
І Вы лічыце гэта ўдалым вынікам? Трохі лепш, чым вышэй скідвалі, але ўсё роўна
Оценка 2. Ничего важного правильно не распознал. Застенку Уборек дворянина Илярия Горавского крестьянка Наста Онуфрева. Онуфрева это отчество
Чем заниматься поиском костылей, быстрее научиться читать. Тем более настолько понятный почерк
Трэба спачатку навучыць ШІ на кавалку такога почырку, а потым даваць заданне.
Я сам вообще ни одного слова не понял...))
Я этот текст разобрать не могу. Дайте без сжатия. И что Вас в нем интересует?
Это Метрическая книга, страниц 100, в которой хотела найти запись о своих Щербачь (Szczerbać) , прихожанами которой были. В МК на русском с 1801 по 1865 года всех нашла. Для образца один лист отправила.
В образце Щербача я не нашел. Но прорабатывать 100 листов у меня, естественно, времени нет
Это и понятно. Вот поэтому и спрашивала о наличии такой программы. Спасибо, что обнадежили.
Я Вас никак не обнадеживаю. Наоборот, призываю научиться читать. Это не так и сложно, особенно по знакомым местам. Там собственно нужны имя и фамилия двух человек и название деревень. Всё остальное обычная формула записи.
Я тоже не заканчивал истфак. Учился читать по текстам
Вот есть такая шпаргалка
Сочетания в польском языке -> русская буква при переводе слова на русское произношение rz -> р ch -> х cz -> ч sz -> ш szcz -> щ l -> мягкая ль ł -> твердая л i перед гласной -> смягчение (напр. ia -> я и т.п.) y -> читается ы, в русском будет ы или и, или ий (на конце личных имен) ż -> ж, иногда з ź, ń и др. -> зь, нь (смягчение согласных) j -> й ó -> читается у, в русском будет о
Спасибо большое 🙏🏻🙏🏻🙏🏻🙏🏻
Вам нужно начать с того, чтобы понять структуру записи. Все записи шаблонные и состоят из одного и того же текста с вкраплениями переменных сведений, которые идут в одних и тех же местах. Просматривать только те места в каждой записи, где указывалась фамилия. При обнаружении фамилии уже глубже разбирать запись. Почерк тут, можно сказать, идеальный для начального уровня.
Алексей, спасибо. Буду учиться читать. Страницы очень в плохом состоянии. Которую отправила, в почти идеальном состоянии.
По церквям сохранность лучше.
Планирую летом в Санкт-Петербург. Там в описях нашла такое дело. Скорее всего там тоже на польском.
Меня интересует Игуменский. Может кто-то смотрел?
Естественно, на польском. И еще мелко очень. Но обычно написано хорошо, разборчиво.
Бывает что и не разборчиво