История группы
@uezdy
- Сообщений
- 37995
- Тем
- 15
- Последний id
- 167766
- Обновлено
- 17 июня 2026, 11:41
Тема: Чат пра генеалогію / Чат о генеалогии · Страница 583 из 760 · 37995 сообщений
Просто вы сказали "Может быть, можно было бы сделать по аналогии с архивной справкой из ЗАГСа" и я не совсем понял - может быть можно было бы сделать - ГДЕ вы имели ввиду? Куда идти то за таким? У меня же на руках только заверенная архивная копия из НИАБ. "Пытаться решать на месте" - так я так и пытался. Шоколадку принёс. Работница очень адекватная, всегда помогала. Она честно пыталась разобрать, но в итоге сказала Простите, я не знаю польского, я вижу имена и фамилии, но не могу удостоверить что Матвей и Анна тоже имели фамилии Петрученя, сделайте нотариальный перевод на русский или белорусский, где это будет видно... "Требовать особо - может делу и не помочь" - ни в коем случае. Никогда от неё ничего не требовал.
Вот практика показывает что не в курсе. В два агенства уже звонил (первых попавшихся). Поэтому собсно и обращался что может кто тут в чате уже собаку на этом съел и знает агенство где "в курсе" и могут нормально расшифровать актовую запись
Ну вот работницы ЗАГС у нас получается этого не знает. Она конкретно спрашивает меня, "откуда видно что у родителей тоже фамилия Петрученя"?
А у меня вообще просто написано "z Wodopianow" и всё😭 и не написано "дочка", "сын", хотя в соседних костёлах за этот же год видел что пишут
Ну, это и есть. Девичья фамилия Водопьян.
Так это понимаю я и Вы, но не работница ЗАГСа😊 она говорит "я польский не знаю". Но проблема ж в том что если тупо по словам перевести строчки то всё равно не будет очевидно.
Есть такой хороший способ отшить клиента. Проявить заинтересованность, но сказать - а я не понимаю. Из нас делают дураков.
Да, еще как бывает, но это не тот случай. Работница в ЗАГСе очень хорошая, она уже сколько раз мне помогала, даже документы уже копии не требует, смотрит и отдаёт, всегда поясняет с удовольствием, ищет со мной куда в какой загс отправить, разбирает сторонние документы и цифры, пытаясь понять года... Тут тоже искренне пыталась вникнуть, мы даже прочитали вместе имена и фамилии, но в итоге она сказала, что, простите, я не могу это удостоверить, т.к. не знаю польского и как они пишут, какие тут фамилии куда относятся, сделайте перевод пожалуйста
Это уже тогда надо справку брать из какого нибудь института языкознания… В целом переводчик перевести прямо как фамилию для лиц из метрики и скорее всего так и сделает, но для работника загса при таком подходе это по ходу будет не аргумент….
Вам надо заверить документы? А почему в ЗАГСе? Это же явно не загсовский документ. А если надо просто подтвердить родство, то она придирается
Вам сапраўды сказалі, што не могуць перакласці "z Wodopianów" нармальна?😑 Вы ведаеце жа, што перакладчыкі не перакладаюць літаральна?
Да, надо подтвердить родство. И нет она не придирается, еще раз, женщина очень лояльная, но у неё есть протокол свой который она не может нарушить, она почти извинялась что не может удостоверить. даже говорила, сейчас подождите, схожу к руководителю, может разрешит у вас принять и так, но вернулась и сказала что нет, к сожалению сказал что надо перевод.
Падаецца, што вы час тут бавіце, наш
Я еще вчера скинул подробно и фото записи и какие вопросы возникают у ЗАГСа: https://t.me/uezdy/24106/125055 А вы переспрашиваете, сапрауды? И кто "бавит час"?
Я не понимаю, что значит удостоверить. Она должна поставить под каким-то Вашим документом подпись? Или выдать документ на основании подтвержденного родства? Если первое, я не понимаю, что она должна заверить. Если второе, то нифига она не лояльная.
Работник загса может отправить запрос на поиск документов на человека о котором известна фамилия. Если там не указана фамилия то как она может отправить запрос? Только с моих слов что там фамилия Петрученя имеется ввиду?? У вас много запросов в ЗАГСе со слов брали?
Ваша спасылка на размову з працаўнікамі ЗАГС, не з перакладчыкамі
Марыя Вадап'ян -- таксама пераклад
Попросила превод? Принесите перевод. Дословный. Не усложняйте
Всё правильно, про размову с работницей ЗАГС и была речь. Читайте пожалуйста внимательней разговор, прежде чем резко высказываться о людях🙏
Вот это как раз меня устроило бы. Только там не Мария, а Анна. И Водопьян она была с рождения. А так она Петрученя. Но эта фамилия после имени не написана, она следует из фамилии дочки.
Тогда вопрос, что?
Вы изначально написали про перевод, который как расшифровка. Отсюда столько вопросов 🤷♀️
Семантический перевод же еще есть) И правильно было бы - Анна, в девичестве Водопьян
Переводчик это поймет. Это нормальная запись на языке носителей. Она переводится как положено - имя и фамилия.
Я звонил уже в 2 агенства сегодня (первые попавшиеся) и они сказали что не умеют читать метрики поэтому могут перевести только дословно, (Матвей и Анна с Водопьянов)
Вот Вы нам скорее всего и расскажете потом) хватило Вам перевода или надо было это самое что то еще)
Ці хапіла ў перакладчыкаў цярпення
У Вас Стокгольмский синдром )) Всё там понятно. И понятно, что Вас мягко посылают.
Этого должно хватить, если дело только в переводе Или Уважаемый Гарик прав совершенно- ищут повод отказать
Это конечно может быть и так. Только давайте на секунду сделаем паузу и хорошенько подумаем варианты. Вот я сейчас обращусь в агенство которое не умеет читать метрики. Заплачу кучу бабок за перевод и они переведут тупо дословно "Матвей и Анна из Водопьянов". Я приду опять в ЗАГС и как бы... Скорее всего что никуда не уйдет тот её вопрос "где видно что фамилия Петрученя была также у Матвея и Анны? Может сразу обратится в агенство которое может расшифровать полноценно и получить документ который не оставляет сомнений? Если конечно есть такие агенства
Забавно, вас там не было, не вы общались с работницей, но вы считаете что лучше знаете как она отнеслась) и у кого какой синдром) ок не буду вас переубеждать в третий раз
Откуда это видно??
Из заголовка поля. Была бы фамилия другая, это было бы указано. Какая по Вашему у Мацея фамилия?
открываете советское СОР. Там есть у родителей строка, подписанная фамилия, сверху одно слова. И строка имя и отчество и сверху два слова. Откуда видно, что первое - это имя? Примерно так и поясняйте. Есть название у колонки. Вот это ребенок. Вот это родители. ПО ПРАВИЛАМ ведения документации пишется так и так. Не вы обязаны это знать, а сотрудник органа. Раз у него есть необходимость работать с такой бумагой. Это если отступить на пять шагов и посмотреть на ситуацию отстранненно без "лояльной сотрудницы" и прочего "кто-то понимает, а кто-то нет". Этот документ единственное, чем вы можете подтвердить цепочку. Другого нет? Нет. Это документ? Документ. Подарите ей это знание.
Вы если еще и нотариально заверенный перевод хотите, то и нотариусу заплАтите. А поможет это 50\50 1 вариант: станет человеку легче сослаться на имена и фамилили, написанные на официальном языке страны и вы подадите свой запрос 2 вариант: нифига легче не станет. а зачем платить тогда? Это надо четко знать заранее.
Перевод вполне может помочь. Она убедится, что этими польскими каракулями написано Петрученя. Убедится в твердости намерений заявителя.
Напрыклад. У маім выпадку было так
Ці даведку з места працы
Дык што, НГАБ не выдае даведак з метрык? Нехта ж тут браў
Или Мацей и Анна, урождённая Водопьян. Тут тоже никаких сомнений, что это девичья фамилия матери. Ну а не найти фамилию Мацея в столбце, названном Имя и фамилия невесты и ее родителей - ну это особый талант, конечно
Да. Семантический перевод не обязательно должен быть дословным. Он должен передать суть исходного языка
Магчыма гэта прасцейшы варыянт, хоць яўна не самы хуткі, калі казаць пра НГАБ)