@uezdy

История группы

@uezdy

Сообщений
37995
Тем
15
Последний id
167766
Обновлено
17 июня 2026, 11:41

Тема: Чат пра генеалогію / Чат о генеалогии · Страница 583 из 760 · 37995 сообщений

ОтветNinaEKЛично не сталкивалась с переводом метрик, пока только рассуждаю в поиске вариантов. Архивная справка из ЗАГС была сделана по такому шаблону. Пытаться решать на…
#125280Yuri M

Просто вы сказали "Может быть, можно было бы сделать по аналогии с архивной справкой из ЗАГСа" и я не совсем понял - может быть можно было бы сделать - ГДЕ вы имели ввиду? Куда идти то за таким? У меня же на руках только заверенная архивная копия из НИАБ. "Пытаться решать на месте" - так я так и пытался. Шоколадку принёс. Работница очень адекватная, всегда помогала. Она честно пыталась разобрать, но в итоге сказала Простите, я не знаю польского, я вижу имена и фамилии, но не могу удостоверить что Матвей и Анна тоже имели фамилии Петрученя, сделайте нотариальный перевод на русский или белорусский, где это будет видно... "Требовать особо - может делу и не помочь" - ни в коем случае. Никогда от неё ничего не требовал.

ОтветSviatlanaдумаю, что если люди что-то относительно профессионально переводят, то в курсе того, как в польской традиции принято записывать девичьи фамилии женщин. Если сом…
#125281Yuri M

Вот практика показывает что не в курсе. В два агенства уже звонил (первых попавшихся). Поэтому собсно и обращался что может кто тут в чате уже собаку на этом съел и знает агенство где "в курсе" и могут нормально расшифровать актовую запись

ОтветSviatlanaдык гэта ж не толькі генеалагічная інфармацыя, гэта звычайная формула запісу імёнаў у Польшчы дасюль. У любым выпадку асабісты кантакт можна паспрабаваць наладз…
#125282Yuri M

Ну вот работницы ЗАГС у нас получается этого не знает. Она конкретно спрашивает меня, "откуда видно что у родителей тоже фамилия Петрученя"?

ОтветYuri MТак это понимаю я и Вы, но не работница ЗАГСа😊 она говорит "я польский не знаю". Но проблема ж в том что если тупо по словам перевести строчки то всё равно не…
#125289Гарик

Есть такой хороший способ отшить клиента. Проявить заинтересованность, но сказать - а я не понимаю. Из нас делают дураков.

ОтветГарикЕсть такой хороший способ отшить клиента. Проявить заинтересованность, но сказать - а я не понимаю. Из нас делают дураков.
#125290Yuri M

Да, еще как бывает, но это не тот случай. Работница в ЗАГСе очень хорошая, она уже сколько раз мне помогала, даже документы уже копии не требует, смотрит и отдаёт, всегда поясняет с удовольствием, ищет со мной куда в какой загс отправить, разбирает сторонние документы и цифры, пытаясь понять года... Тут тоже искренне пыталась вникнуть, мы даже прочитали вместе имена и фамилии, но в итоге она сказала, что, простите, я не могу это удостоверить, т.к. не знаю польского и как они пишут, какие тут фамилии куда относятся, сделайте перевод пожалуйста

ОтветYuri MТак это понимаю я и Вы, но не работница ЗАГСа😊 она говорит "я польский не знаю". Но проблема ж в том что если тупо по словам перевести строчки то всё равно не…
#125291Kris Romanyuk

Это уже тогда надо справку брать из какого нибудь института языкознания… В целом переводчик перевести прямо как фамилию для лиц из метрики и скорее всего так и сделает, но для работника загса при таком подходе это по ходу будет не аргумент….

ОтветYuri MДа, еще как бывает, но это не тот случай. Работница в ЗАГСе очень хорошая, она уже сколько раз мне помогала, даже документы уже копии не требует, смотрит и отда…
#125294Гарик

Вам надо заверить документы? А почему в ЗАГСе? Это же явно не загсовский документ. А если надо просто подтвердить родство, то она придирается

ОтветYuri MТак это понимаю я и Вы, но не работница ЗАГСа😊 она говорит "я польский не знаю". Но проблема ж в том что если тупо по словам перевести строчки то всё равно не…
#125295Чорнывугаль

Вам сапраўды сказалі, што не могуць перакласці "z Wodopianów" нармальна?😑 Вы ведаеце жа, што перакладчыкі не перакладаюць літаральна?

ОтветГарикВам надо заверить документы? А почему в ЗАГСе? Это же явно не загсовский документ. А если надо просто подтвердить родство, то она придирается
#125296Yuri M

Да, надо подтвердить родство. И нет она не придирается, еще раз, женщина очень лояльная, но у неё есть протокол свой который она не может нарушить, она почти извинялась что не может удостоверить. даже говорила, сейчас подождите, схожу к руководителю, может разрешит у вас принять и так, но вернулась и сказала что нет, к сожалению сказал что надо перевод.

ОтветЧорнывугальВам сапраўды сказалі, што не могуць перакласці "z Wodopianów" нармальна?😑 Вы ведаеце жа, што перакладчыкі не перакладаюць літаральна?
#125298Yuri M

Я еще вчера скинул подробно и фото записи и какие вопросы возникают у ЗАГСа: https://t.me/uezdy/24106/125055 А вы переспрашиваете, сапрауды? И кто "бавит час"?

ОтветYuri MДа, надо подтвердить родство. И нет она не придирается, еще раз, женщина очень лояльная, но у неё есть протокол свой который она не может нарушить, она почти из…
#125299Гарик

Я не понимаю, что значит удостоверить. Она должна поставить под каким-то Вашим документом подпись? Или выдать документ на основании подтвержденного родства? Если первое, я не понимаю, что она должна заверить. Если второе, то нифига она не лояльная.

ОтветГарикЯ не понимаю, что значит удостоверить. Она должна поставить под каким-то Вашим документом подпись? Или выдать документ на основании подтвержденного родства? Есл…
#125301Yuri M

Работник загса может отправить запрос на поиск документов на человека о котором известна фамилия. Если там не указана фамилия то как она может отправить запрос? Только с моих слов что там фамилия Петрученя имеется ввиду?? У вас много запросов в ЗАГСе со слов брали?

#125305Чорнывугаль

Марыя Вадап'ян -- таксама пераклад

#125309Yuri M

Вот это как раз меня устроило бы. Только там не Мария, а Анна. И Водопьян она была с рождения. А так она Петрученя. Но эта фамилия после имени не написана, она следует из фамилии дочки.

#125310Yuri M

Тогда вопрос, что?

#125312TyCHto

Семантический перевод же еще есть) И правильно было бы - Анна, в девичестве Водопьян

ОтветYuri MВот это как раз меня устроило бы. Только там не Мария, а Анна. И Водопьян она была с рождения. А так она Петрученя. Но эта фамилия после имени не написана, она…
#125313Kris Romanyuk

Переводчик это поймет. Это нормальная запись на языке носителей. Она переводится как положено - имя и фамилия.

#125314Yuri M

Я звонил уже в 2 агенства сегодня (первые попавшиеся) и они сказали что не умеют читать метрики поэтому могут перевести только дословно, (Матвей и Анна с Водопьянов)

ОтветYuri MЯ звонил уже в 2 агенства сегодня (первые попавшиеся) и они сказали что не умеют читать метрики поэтому могут перевести только дословно, (Матвей и Анна с Водопь…
#125320Kris Romanyuk

Этого должно хватить, если дело только в переводе Или Уважаемый Гарик прав совершенно- ищут повод отказать

ОтветYuraПопросила превод? Принесите перевод. Дословный. Не усложняйте
#125322Yuri M

Это конечно может быть и так. Только давайте на секунду сделаем паузу и хорошенько подумаем варианты. Вот я сейчас обращусь в агенство которое не умеет читать метрики. Заплачу кучу бабок за перевод и они переведут тупо дословно "Матвей и Анна из Водопьянов". Я приду опять в ЗАГС и как бы... Скорее всего что никуда не уйдет тот её вопрос "где видно что фамилия Петрученя была также у Матвея и Анны? Может сразу обратится в агенство которое может расшифровать полноценно и получить документ который не оставляет сомнений? Если конечно есть такие агенства

#125329Yuri M

Откуда это видно??

ОтветYuri MОткуда это видно??
#125335🤍MOlly

открываете советское СОР. Там есть у родителей строка, подписанная фамилия, сверху одно слова. И строка имя и отчество и сверху два слова. Откуда видно, что первое - это имя? Примерно так и поясняйте. Есть название у колонки. Вот это ребенок. Вот это родители. ПО ПРАВИЛАМ ведения документации пишется так и так. Не вы обязаны это знать, а сотрудник органа. Раз у него есть необходимость работать с такой бумагой. Это если отступить на пять шагов и посмотреть на ситуацию отстранненно без "лояльной сотрудницы" и прочего "кто-то понимает, а кто-то нет". Этот документ единственное, чем вы можете подтвердить цепочку. Другого нет? Нет. Это документ? Документ. Подарите ей это знание.

ОтветYuri MЭто конечно может быть и так. Только давайте на секунду сделаем паузу и хорошенько подумаем варианты. Вот я сейчас обращусь в агенство которое не умеет читать м…
#125337🤍MOlly

Вы если еще и нотариально заверенный перевод хотите, то и нотариусу заплАтите. А поможет это 50\50 1 вариант: станет человеку легче сослаться на имена и фамилили, написанные на официальном языке страны и вы подадите свой запрос 2 вариант: нифига легче не станет. а зачем платить тогда? Это надо четко знать заранее.

Ответ🤍MOllyВы если еще и нотариально заверенный перевод хотите, то и нотариусу заплАтите. А поможет это 50\50 1 вариант: станет человеку легче сослаться на имена и фамилил…
#125339Гарик

Перевод вполне может помочь. Она убедится, что этими польскими каракулями написано Петрученя. Убедится в твердости намерений заявителя.

#125340Чорнывугаль

Напрыклад. У маім выпадку было так

#125341Чорнывугаль

Ці даведку з места працы

ОтветTyCHtoСемантический перевод же еще есть) И правильно было бы - Анна, в девичестве Водопьян
#125346Sviatlana

Или Мацей и Анна, урождённая Водопьян. Тут тоже никаких сомнений, что это девичья фамилия матери. Ну а не найти фамилию Мацея в столбце, названном Имя и фамилия невесты и ее родителей - ну это особый талант, конечно

#125349Sviatlana

Магчыма гэта прасцейшы варыянт, хоць яўна не самы хуткі, калі казаць пра НГАБ)