Вот это как раз меня устроило бы. Только там не Мария, а Анна. И Водопьян она была с рождения. А так она Петрученя. Но эта фамилия после имени не написана, она следует из фамилии дочки.
История группы
Уезды Беларуси (Генеалогия Беларуси)
- Сообщений
- 57005
- Тем
- 15
- Последний id
- 168429
- Обновлено
- 24 июня 2026, 14:18
Тема: Чат пра генеалогію / Чат о генеалогии · Страница 868 из 1141 · 57005 сообщений
Вы изначально написали про перевод, который как расшифровка. Отсюда столько вопросов 🤷♀️
Семантический перевод же еще есть) И правильно было бы - Анна, в девичестве Водопьян
Переводчик это поймет. Это нормальная запись на языке носителей. Она переводится как положено - имя и фамилия.
Я звонил уже в 2 агенства сегодня (первые попавшиеся) и они сказали что не умеют читать метрики поэтому могут перевести только дословно, (Матвей и Анна с Водопьянов)
Вот Вы нам скорее всего и расскажете потом) хватило Вам перевода или надо было это самое что то еще)
Ці хапіла ў перакладчыкаў цярпення
У Вас Стокгольмский синдром )) Всё там понятно. И понятно, что Вас мягко посылают.
Фамилия новобрачной и ее родителей. Ольга Петрученя. Родители Мацей и Анна из Водопьянов. Петрученя - фамилия всех троих в момент выписки документа.
Этого должно хватить, если дело только в переводе Или Уважаемый Гарик прав совершенно- ищут повод отказать
Вы даже можете подойти к той работнице загса и сказать ей, какой будет перевод Чтобы зря не платить Она Вам скажет , это ок или нет
Это конечно может быть и так. Только давайте на секунду сделаем паузу и хорошенько подумаем варианты. Вот я сейчас обращусь в агенство которое не умеет читать метрики. Заплачу кучу бабок за перевод и они переведут тупо дословно "Матвей и Анна из Водопьянов". Я приду опять в ЗАГС и как бы... Скорее всего что никуда не уйдет тот её вопрос "где видно что фамилия Петрученя была также у Матвея и Анны? Может сразу обратится в агенство которое может расшифровать полноценно и получить документ который не оставляет сомнений? Если конечно есть такие агенства
А вы ім скажыце як перакласці😊
Здесь смешано 2 вопроса: 1. Перевод. 2. Умение читать генеалогические документы. Вы пытаетесь решить сразу 2, а вас попросили сделать только 1. 2- в компетенции работника ЗАГС. Если она не понимет - обратитесь к вышестоящему должностному лицу.
Забавно, вас там не было, не вы общались с работницей, но вы считаете что лучше знаете как она отнеслась) и у кого какой синдром) ок не буду вас переубеждать в третий раз
Из заголовка поля. Была бы фамилия другая, это было бы указано. Какая по Вашему у Мацея фамилия?
Задача конторщицы посмотреть Ваши документы и принять запрос. Даже если представить, что у Мацея фамилия вдруг Васюченя, что страшного произойдет? Примет она запрос, получите Вы ответ про Петрученю, которая умерла лет 20 назад. Ее же не просят подписать этот документ. Посмотрела и отдала. Никакой лояльности нет. А вежливый разговор и улыбка не должны вводить в заблуждение. Обычное предельно формальное отношение.
Вот пример лояльного отношения. В одном из зональных архивов я запросил ПХК. У меня затребовали документы. Так требует инструкция. Я сказал, что они в ноутбуке, но что-то не могу найти. Мы посмотрели на экране СОР моего отца, которое ничего не доказывало. И мне выдали дела.
😁
открываете советское СОР. Там есть у родителей строка, подписанная фамилия, сверху одно слова. И строка имя и отчество и сверху два слова. Откуда видно, что первое - это имя? Примерно так и поясняйте. Есть название у колонки. Вот это ребенок. Вот это родители. ПО ПРАВИЛАМ ведения документации пишется так и так. Не вы обязаны это знать, а сотрудник органа. Раз у него есть необходимость работать с такой бумагой. Это если отступить на пять шагов и посмотреть на ситуацию отстранненно без "лояльной сотрудницы" и прочего "кто-то понимает, а кто-то нет". Этот документ единственное, чем вы можете подтвердить цепочку. Другого нет? Нет. Это документ? Документ. Подарите ей это знание.
Вы если еще и нотариально заверенный перевод хотите, то и нотариусу заплАтите. А поможет это 50\50 1 вариант: станет человеку легче сослаться на имена и фамилили, написанные на официальном языке страны и вы подадите свой запрос 2 вариант: нифига легче не станет. а зачем платить тогда? Это надо четко знать заранее.
Кстати, а что можно запросить в ЗАГСе на основании такого польского документа? Свидетельство о смерти после войны?
Перевод вполне может помочь. Она убедится, что этими польскими каракулями написано Петрученя. Убедится в твердости намерений заявителя.
Напрыклад. У маім выпадку было так
Ці даведку з места працы
Дык што, НГАБ не выдае даведак з метрык? Нехта ж тут браў
Я тады яшчэ падумаў, навошта я марнаваў грошы і час на натарыўса
Или Мацей и Анна, урождённая Водопьян. Тут тоже никаких сомнений, что это девичья фамилия матери. Ну а не найти фамилию Мацея в столбце, названном Имя и фамилия невесты и ее родителей - ну это особый талант, конечно
Да. Семантический перевод не обязательно должен быть дословным. Он должен передать суть исходного языка
Калі гэтая метрыка ў НГАБе, дык не прасцей было б запрасіць у іх архіўную даведку? Здаецца, яны павінны даваць такія даведкі. Ці гэта я нешта ідэалізую?
Магчыма гэта прасцейшы варыянт, хоць яўна не самы хуткі, калі казаць пра НГАБ)
НГАБ не выдае цяпер архіўных даведак. Мне патлумачылі, што гэта генеалагічныя запыт, а яны з такім цяпер не працуюць.
Они теперь работают только с составлением отказов на копирование
Зараз НГАБ ніякіх даведак не выдае😕 Раней - выдаваў без праблем, НГАБ у Гродна і зараз выдае.
Яны з ніякімі запытамі зараз не працуюць: "В связи с большим количеством поступивших и принятых в работу генеалогических и тематических запросов прием заявок временно приостановлен: на проведение генеалогических исследований с 18 января 2024 года, на проведение тематических исследований с 13 марта 2024 года. О возобновлении исполнения запросов будет сообщено дополнительно. В связи с большим количеством поступивших и принятых в работу биографических запросов, а также в связи с подготовкой и проведением в здании архива капитального ремонта, прием заявлений на выполнение биографических исследований с 24 марта 2025 г. временно приостанавливается. О возобновлении приема указанных запросов будет сообщено дополнительно.": https://niab.by/newsite/ru/zaprosy-i-uslugi Але запыт на даведку з канкрэтнага запісу ў метрыцы - гэта, усё ж, біяграфічны запыт, а не генеалагічны.😐
Слухайце, ясна, што сучасная паўночная Смаленшчына - гэта зона рассялення крывічоў, а паўднёвая (як і заходняя Браншчына) - радзімічаў. І зразумела, што каб у 1918-26 гг. да БССР былі далучаныя цалкам Смаленская і Гомельская губерні, а не іх кавалкі, то зараз той жа Смаленск ці Навазыбкаў былі б не менш беларускімі гарадамі, чым умоўныя Мсціслаў ці Добруш...😉
I Невель. Дзе шмат панцырных баяраў са спрадвечна-рускiмi прозвiшчамi, напрыклад, Ласiца )
Ну, і Дынабургскі, і Рэжыцкі, і Люцынскі... А цяпер большасць іх жыхароў - ці то "палякі", ці то "латышы-католікі", ці то "рускія савецкія"...😕
У моих знакомых предки были с Себежского. То очень сокрушаются почему их не пепедали в БССР. Сейчас ни РС ни МК нет. А то что есть в Пскьовском архиве не выдают ветхие и рестоврацию делать даже не думают
Ну, тое, што было Віленскай, Гродненскай і Мінскай губерніямі... Хаця гэтыя былі ўжо "літоўскімі" губерніямі, а не "беларускімі"😉
Карацей, ізноў прыходзім да карты Вялікага Княства Літоўскага і Рускага ўзору пасля 1569 г. 😊 Калыскі цяперашніх беларусаў, якія ўвабралі ў сябе і "літву", і часткова "русь"😐