Мне тоже так здавалася, в РГВИА без проблем брал и стоило копейки, и в ГАРФе и в РГВА.. Но НИАБ это единственный архив где НЕТ такой услуги как выписка (сами проверьте прейскурант). Я уже прочухивал эту тему, они прячут единственный шанс получения этой несчастной бумажки под другую услугу. Но и бабки там будут уже совсем другие. Если коротко - это надо заказывать Биографический или Генеалогический запрос. Может кто меня поправит, но по-моему с НИАБом именно так. А сейчас даже если б и хотел😁 они вообще эти запросы давно не принимают. Да и стоить нотариальный перевод такой выписки, мне кажется, будет ни сильно то прям дешевле... А учитывая стоимость запроса предполагаю что то на то и получилось бы☠
История группы
Уезды Беларуси (Генеалогия Беларуси)
- Сообщений
- 57005
- Тем
- 15
- Последний id
- 168429
- Обновлено
- 24 июня 2026, 14:18
Тема: Чат пра генеалогію / Чат о генеалогии · Страница 871 из 1141 · 57005 сообщений
Хм, я когда месяца 4 назад эти заверенные копии заказывал и просил сделать мне сразу и выписку, так мне в архиве объясняли про надобность запроса и что как раз таки никто не будет выписывать "канкрэтны запис из метрыцы", они возьмут только фио и исходные данные и будут сами типа с нуля задорого искать, независимо от того что я им укажу конкретны запис у метрыцы. Мы ещё даже тут в чате это обсуждали, люди подтверждали
Ну, гэта і ёсць біяграфічны запыт. 55 рублёў каштуе. Але зараз ужо не робяць.
Всё равно потребовалось бы переводить нотариально же, она ж на польском бы была. А с учетом стоимости этой ниабовской "справки", я думаю, в итоге были бы такие же безумные деньги как и сейчас весь заверенный скан переводить
У Гродна, дарэчы, такая ж хер зараз 85 рублёў каштуе. Тым ім пішаш на якім аркушы якой справы якога фонду знаходзіцца неабходны запіс, а яны робяць архіўную даведку. І гэта такі называецца біяграфічны запыт🤷♂️
Даведка НГАБ была б на рускай/беларускай мовах, і там бы было напісана ўсё тое, што Вы зараз дамагаецеся ад перакладчыкаў...
Ну, прынамсі, у тых даведках, што я бачыў, было напісана прыблізна так: У дакументах архіўнага фонду ... у метрычнай кнізе ... касцёлу аб народжаных за ... год значыцца, што ... была народжаная і ... была ахрышчаная ... - дачка ... і ... (уроджанай ...) Прозвішчы ўсе прысутнічаюць.
Так может костёл изначально имел метрики на рус язе?
Просто мне переводчики вчера скидывали пример НИАБовской выписки от другого клиента, там конечно все личные данные замазаны белым, но даже по заголовкам граф видна латиница, то есть НИАБ ничего не переводил а просто переписал. На 99% уверен что он и не делал там "таго што я дамагаюсь ад перакладчыкау", т.е. не расписывал фамилии родителей. Кстати, эта выписка из метрики Лахвенского костёла, соседнего с моим Ганцевичским, из той же консистории и того же Лунинецкого повета, оба костёла в одной книге в НИАБе хранятся, у нас с тем клиентом даже всего 2 года разницы, 1928 и 1930
Воть
Гэта не архіўная даведка. Архіўная даведка - гэта тое, што я напісаў раней.
А што гэта тогда и как гэта палучають? Я ещё удивился что в заголовке написано "АРХИВНАЯ КОПИЯ" но ведь именно под таким названием они продают обычную услугу заверенного ксерокса
Архивная справка – документ, содержащий (подтверждающий) имеющуюся в документах архива информацию по предмету запроса с указанием поисковых данных документов, на основании которых он составлен. Архивная копия – заверенный архивом документ, воспроизводящий дословно текст или изображение архивного документа, с указанием его поисковых данных. Архивная выписка – заверенный архивом документ, содержащий дословное воспроизведение части текста архивного документа, относящейся к определенному факту, событию, лицу, с указанием поисковых данных архивного документа. https://narb.by/ru/%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8B-%D0%B8-%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8 Скрын не скину, бо пад рукою няма, а шукаць пазнавата😉 Дый мне гэтыя даведкі ніколі патрэбныя не былі. Але можаце паверыць мне на слова, як прафесійнаму архівісту па адукацыі.🙂
Говорим про НИАБ, вы скидываете теорию в вакууме и ссылку на НАРБ) в НАРБе нормальный человеческий прейскурант и варианты копировальных услуг. В прейскуранте НИАБа нет ничего из того что вы сейчас перечислили) что возвращает нас к вопросу, что такое (в НИАБе) документ, представленный на скрине? Там подпись М.М. Глушакова, 2024ый год. Я был уверен что это как раз и есть тот самый "Биографический запрос", вы говорите нет, тогда, повторюсь, что же это ещё по-вашему и как такое добывают?
Я не помню, чтобы у к моим заявлениям в ЗАГСе прикладывали копии документов. Допускаю, что я не обратил внимание на это. Но запрос по прадеду был бы довольно пухлым.
это тоже архивная справка, просто называется архивная копия. оба доку мента являются результатом биографического запроса. а.копия - если запись на русском или беларуском (ее просто переносят), а.справка - если на польском или латинском. а.выписка оформляется в основном для сложных запросов, не метрич. записей, а так же тем. и генеал. это в НИАБ Гродно. в Минске может уже и польские записи оформляют копией, хз.
по поводу ситуации с переводом. любой переводчик вам переведет дословно, не в его компетенции интерпретировать запись. решение, как я вижу, только через суд, где можно будет на основании, например, по аналогии соседних записей доказать, что так в то время священник записывал всех. выйдет еще дороже, но если оно вам очень надо... и в решении суда будет «... дополнить метрическую запись фамилией родителей такой-то....» архив внесет изменения в запись, вы снова закажите копии и с ними пойдете в загс 🙃
Тогда зачем вообще носиться с выписками из МК? Это же не ЗАГСовский документ и вся схема изначально обречена на провал. А если МК всё же принимают, но вашу не приняли то нужна ссылка на нормативную документацию.
Документ на иностранном языке без заверенного перевода не принимается, здесь она права и сослалась на закон. Поэтому я посоветовал сделать перевод, чтобы выполнить это требование и законный повод для отказа пропал бы.
Нет, не пробовал. Но если у других людей принимают, то либо сотрудники ЗАГСа массово нарушают при этом закон, либо документы не из ЗАГСа всё-таки принимают к рассмотрению. Если вопрос настолько принципиальный, то нужно подымать нормативку по которой работают ЗАГСы где чётко прописаны критерии какие документы подходят а какие - нет. Кроме языка я не вижу причин почему ваша МК становится "не МК".
У меня та же история. Так ещё хуже того, если перевод нотариальный то они в обязательном порядке хотят переводить ВСЕ БРАКИ на странице, все символы! У меня там 8 браков🤦♂
А мне сказали просто "да я вижу, но вы должны предоставить нотариальный перевод на русском"🤯
Интересный документ! Если это не "Биографический запрос", то может это не дорого? И может это будет уже не так дорого нотариально перевести? Если выписать только фамилии?
Делается все равно через биографический запрос.
Взять книгу из хранилища, найти, расшифровать запись, оформить документ, отдать на подпись директору, отправить по почте, вернуть книгу в хранилище.
А вообще именно в переводе есть понятие минимальной ставки. Обычно за единицу перевода принимается 1 печатная страница текста, или 1800 знаков. Т.е. если надо перевести меньше, то все равно платишь этот минимум. Даже если надо перевести 1 слово. Иначе проще отказаться, чем возиться с договором, счетом, бухгалтерией за пару рублей. Рукописный старинный исходник, естественно, удорожает работу.
Считается это обычно по оригиналу, т.е. сначала придется расшифровать и перепечатать оригинал. А это дополнительная услуга.
В нашей и французской традиции считают по знакам, в англоязычной — по словам (1 стр = 250 слов), в немецкой — по строкам (1 стр = 55 строк).
А нет ли у кого утилиты или скрипта для пакетного скачивания с FS?
Да, по протоколу действительно должны прикладывать. Я много заказывала справок в разных ЗАГСах за последний год и в 9 из 10 случаев прикладывали копии. Раз или два только копии оставили мне и то работница уже давно меня знала. А вот на Ольшевского в ЗАГСе один раз подняли вой что без копий, не смотря на то что у меня был на руках оригинал, начали буквально Орать "мы вам не копировальный центр, идите где хотите делайте копии или не примем заявление".
Прикол. У меня никогда не брали копии. Первый раз, когда я их пытался всучить, мне сказали а-ля так мы же оригинал проверили. Все в порядке. Это ЗАГС Октябрьского р-на г. Минска.
Я сделал вывод, что принятое ЗАГСом заявление предполагает, что была предъявлена доказательная документация, т.е. последующему ЗАГСу в цепочке копии не нужны 🤷🏻♂️
Вот так поворот. А можно пожалуйста показать как выглядит второй документ?
Так, я немного запуталась. Несколько раз перечитала. Вы пишете что если оригинал на польском/латинском, то результатом услуги "Биографический запрос" будет СПРАВКА. правильно я поняла? Мы видим в документе выше как раз польский/латинский (там где с Лахвенского костёла, его метрики реально на польском). Однако, в заголовке написано же "АРХИВНАЯ КОПИЯ", а не СПРАВКА?🤷♂
но архив мог бы сделать пояснения на русском и, возможно, не понадобился бы перевод (такое практиковал)
Сам я копии точно не носил. Ни на Ольшевского, ни на Либкнехта, ни в ЗАГС Московского района. Если они и делали, то сами.
А каких сельсоветов Похозяйственые книги?
Мозырский уезд,Лясковичская волость.деревни сейчас Вышелов и Голубица..раньше не знаю были ли они в те года.
Есть чат по Лясковичской волости Мозырского уезда, попробуйте там спросить
Скоро по каждой деревне свой чат будет) Не зайдет он туда,чат закрытый
судя по helper.archonline.by владельцем поиезуитского имения Снядин был Кеневич, РС 1858 г по этому имению доступно тока в НИАБ 333_9_1062.
Как отдедельное государство. Сначала уезды потом волости ну и отдельно деревни. А то и пару дворов
Здравствуйте, при покупке дома нашли старые газеты (1946 и 49 годов), молитослов на польском(190..г),скажите эти инф источники еужны кому нибудь, вносить их нужно/можно куда-то?
Минский р-н, рядом с Замосточьем.