Смотрел конкретно Жирмунский и Лидский костёлы. И РС. Сразу после перевода на русский язык. Потом появляются Иосифы.
История группы
@uezdy
- Сообщений
- 7136
- Тем
- 15
- Последний id
- 167766
- Обновлено
- 17 июня 2026, 11:41
Тема: Оффтоп / Другие темы · Страница 78 из 143 · 7136 сообщений
Младенец тоже Иосиф. Внимание не обратил
В каком году перевели? Гляну у себя
По идее в 40ых. Но может по деканатам по разному
Ну вот Игорь говорит - не везде. И припоминаю, в моем костеле то Иосиф, то Осип
А, Осип - это уже скорее народная форма. А так - как исключение.
Да
Сейчас поищу Иосифов в 1848.
Ну, Юзефы. А Иосефат/ Иозефат - это как-то ближе к униатам
На русском языке?
Как бы все это понимают, не только вы. Указывается форма имени, просто констатируется факт как писал конкретный переписчик(копии метрик). По-поводу униатских/неуниатских имен - Иософат Кунцевич не только у униатов почитается, но и у католиков. В моем приходе это частое имя, в конкурентах только Петрунеля и Марианна. В каждом приходе который я по своей местности изучаю (а их 6 + 4 новых взял) есть свой набор традиционных имен, вот прям в одном Карлов много с конца 18в по конец 19, а в другом в топ Францишки, в третьем Андреи и тд. Так что я осторожно касаюсь темы правильности написания и указания имен
Разные люди заполняли, у каждого свое видение. Если бы они встретились, наверное, поотрывали бы друг другу бороды. "Нет Осип, нет Иосиф, щас получишь у меня"
Я на это обращаю внимание. Вот в Птичи в 1858 в одной деревне Феодор, Федор и Теодор
Сейчас специально поискал в 1816г. Компромисс - Осиф
Беззубый крестьянин был наверное
Ну, это вроде как тоже понятно. ) А что касается набора традиционных имён для определённого прихода/местности - это да, интересный подход. Я им с осторожностью пользуюсь для предварительной локализации персон, поиск которых весьма затруднён или вообще в тупике.
И интересно. Встречаешь фамилию, которая распространена в 2ух соседних приходах, смотришь на имя и думаешь - вероятнее всего он из этого-вотэтава прихода, начинаешь изучать и да, так и есть)
И ещё встречается Фтеодор, как и Марфта.
Их вообще никогда в своей местности не встречал. Августы если только среди шляхты попадаются
У меня тоже вопрос с Анелей. Слышала версию, что это равнозначно русскому православному Неонелла, то есть Нелли. Но не уверена, что эта версия - научная
А Антуанетта - как вам?))) Это старшая сестра бабушки. В жизни её звали Антя, на памятнике написано Анна, но по словам бабушки, ее полное имя именно Антуанетта. Бабушка такое бы не придумала )) Редкий случай, хотя встречалось мне пару раз.
По моему глубокому убеждению, очень порочная практика заменять имена аналогами (русскоязычными). Ну, нафиг???
А как еще инородцев ассимилировать?
Ну, что сказать ? Это просто традиция с давних времён для империй. Татарская Кадрия говорит русскоязычным Катя, хотя это разные имена . А про Анелю я не знаю и мне интересно.
Вот с этой линией все пока в процессе исследования.
Вот, появилась идея белорусский практический ономастикон создать)
В универе был китаец Чен Хао. Он говорил, что если трудно для меня, то его можно называть Андреем. Мне было не трудно и я называл его Чен Хао.
Анеля это Ангелина или Анжела по-русски.
У нас в армии был кореец по фамилии И. Его так и звали И, хоть это трудно выговорить и невозможно понять.
Вот, на ту же тему: зачем ??? Анеля - это Анеля. Ни про каких Анжел в те времена и слыхом не слыхивали
Обращались, наверное Чен Хао, нихао?)
К православной
То есть в 17/18/19 веке Анеля было полноценное самостоятельное имя? Я правильно уяснила?
Мне не очень часто встречалось, думаю, что да. А как вам имя Агнешка? Которое как только не пытались записать по-русски )) Агнеша, например...
А по польски Гилярий