Я всю жизнь думала, что Агнешка это тоже, что и Агния. Только на другой лад, язык. По крайней мере мама моего воронежского деда была Агния Максимовна 1892 года рождения православного вероисповедания, русская с татарской примесью, дома какая-то родня/свояки её называла Агнешкой ) хотя никаких поляков и тп в той семье не водилось) и проживали они на территории России. Предполагаю, что Агния, Агнешка и Агнесса все-таки одно имя.
История группы
@uezdy
- Сообщений
- 7136
- Тем
- 15
- Последний id
- 167766
- Обновлено
- 17 июня 2026, 11:41
Тема: Оффтоп / Другие темы · Страница 79 из 143 · 7136 сообщений
Ну, я в костельных метриках имя Агния не встречала ни разу, а вот Агнешка - много раз.
Агнесса - думаю, да. То же, что и Агнес и далее - Инес/Инесса
Спасибо. С имена всегда интересные ребусы. Особенно на стыке культур
ИЛЛАРИЙ или ГИЛАРИЙ - греческое "веселый".
Агнешка не Агния, а Агнес писалась по-латински, то есть по-русски Агнесса.
В общем Илларион -православный, Гилярий - католик
То есть это три разных имени, которые просто звучат созвучно, ибо с одного корня?
Пожалуй, это одно имя, но разделившееся на варианты, родственность которых хотя бы ещё осознается не лингвистами. Другим именам меньше повезло. Георгий, Егор, Юрий (из Юргий, из Гюргий) - варианты одного имени. У поляков это все Ежи, у чехов Йиржи. Ещё пример неочевидного: Иакинф, Гиацинт, Акинфий и Яцек - одно и то же имя.
😲🤔
Или при Российской империи писали Илларион, а за польским часом Гилярий
Фактически, Hilary (ХилЯры), но в тогдашней русской транслитерации - Гилярий.
Но имя в принципе одно и то же
Если только происхождение одно, далее уже два самостоятельных имени)
Первое - старая белорусская транслитерация, не транскрипция, потому что польское H никогда не звучало как Г. Даже как белорусское или украинское или южнорусское "г". Оно в отличие от "аш'" в других европейских языках совершенно не отличается от польского же "ch" и нашего звука "х".
Ну, пардон... Ещё как звучало! "Польское" имя Hipolit -- все произносили как Гіполіт (муж двоюродной бабушки)
Произносили, потому что так принято было со времён транслитерации такого имени во времена раннего ВКЛ. А поляки всегда H произносили как "х".
Потому что это не поляки по происхождению, только усвоившие польский язык восточные славяне.
Поэтому никогда не нужно говорить никогда
Да. У поляков была своя традиция их транслитерации и произношения, в ВКЛ своя, в России своя, у болгар и сербов своя.
Я даже в РФ слышу белорусское произношнние в "Галя, сними кассу"
И потому это имя писали по-латински Angela. Поляки в старину не знали, что их женское имя Анеля ни разу не самостоятельное, а лишь местный вариант общеевропейского имени. Очень логичный вариант, учитывая, что и ангел по-польски anioł.
Которое в метриках на латинском языке пишется как Angela и никак иначе.
Вопрос открытый) Идет размен
Это старопольское имя, которое в такой форме было усвоено из латинского Angela ещё в глубоком средневековье.
Наталья, может вам указать оба варианта? Основной - старый ,а скобках -новый. Чтобы потомкам потом было легче разобраться
Значит, я пока для себя запишу два варианта:ангел -ангелина, анна -ганна. А имя очень -очень красивое, я про Анеля)
Ну памятаеце як прадзеда майго ў Гродна шукалі. Дадаў сабе 10 год, відаць каб не ісці ў польскія легіёны пасля першай сусветнай
Я его в ревизиях часто встречаю
Анеля (местное) - Ангелина (офицальное имперское). Имя все же само по себе самостоятельное. Крестьяне и мещане понимаете ли плохо латынь знали)
Понимаете, я когда -то в вузе проходила латынь, но тоже, как и крестьяне и мещане , её плохо знаю, ибо в академической среде не работаю)
Является преобладающей в средних и малых городах, в сельской местности
Ну это немного другое.. Трасянка это медленный переход с белорусского на русский. Переходная коммуникация.
На ум приходит одна фраза. На захадзе было слово дупа. На усходзе срака. Але зараз iм усiм прыходзiць руская жопа.
В одном случае, человека дома знают как Иосифовича, а в документах ПМВ он Осипович.
У нас і на захадзе срака. Ну, ці жартам - сракатан
і ў буйных таксама. Проста людзі не заўважаюць. А на чыстай беларускай часцей цяпер у буйных гарадах размаўляюць. Мне самой пару разоў у вёсках казалі: "Вы, відаць, з горада"
Конечно, могли.
нам пашчасціла паслухаць такую гаворку - сустрэлі файную жанчыну ў адным мястэчку. Яна сказала, раз вы па-беларуску, то і я буду па-свойму, а мы толькі таму і радыя былі )
Да. У меня жена - русская. Я ей иногда говорю, "что русскому хорошо,то белорусу плохо". Это игра слов, по-русски благо это хорошо (благодать), а по-белорусски "блага" - это плохо. (Благі чалавек - плохой человек)