И там, и там написано Teoder. Teoder(z)a и Teoder. Феодор по-русски. Тодар/Фёдар по-белорусски.
История группы
@uezdy
- Сообщений
- 8538
- Тем
- 15
- Последний id
- 167766
- Обновлено
- 17 июня 2026, 11:41
Тема: Расшыфроўка тэксту / Помогите прочитать · Страница 130 из 171 · 8538 сообщений
Szołopikowa, На снимке Szydłłowski
Может, неместная. Или вышла замуж за мужика из другой деревни.
Корнелюк встречается. Не предки Игоря Корнелюка, интересно?
Еще. Ищу упоминание мужчины с этой фамилией.
да, здесь точно шолопикова
Да, спасибо. Если еще постречаются, маякни. А то я не силен пока в латинице. А это какой язык, кстати? Белорусский, польский? Я знаю украинский, что то понимаю, но не все.
Я все, больше не смотрю. Искал эту фамилию в мужском варианте. Это, скажем так, белорусифицированный польский. Польский с ошибками.
Кстати, здесь подтверждается твое предположение, что Шолопиковы не местные. Они с Сычей, а не с Нехолстов.
Так не предки космонавта Климука у твоих в кумовьях-то?)
Нагорный? Nahorny
спасибо, похоже. я как-то уцепилась за W и не могла ничего придумать похожего.
Новгородского, должно быть - Новогрудского
Новогрудский уезд, Еремичская волость
Заканчивается "...смотр.. потом"
Можа і так быць, сапраўды. Цяжка разбіраць, калі яўна на хуткую руку пісалі, можа ў цемры нават
Или «строга». Послание к жене.
А что на фото?
Жену как звали? Не Валентина?
Коля
Вот хотел спросить не из госпиталя ли
Да из госпиталя, было послание
мне кажется, да, подходит
Господи, Алексей, как вы это разобрали?! Виртуоз
Не первый взгляд, Barłorz, но это сомнительно, поэтому я бы сказал Bartosz.
Ну тут так, пока что лишь догадка. Концовка не ясна. Может, в предпоследней строке идет слово «осмотр» или «осмотре»
Хотя есть фамилия Barłon. Я все же склоняюсь, что там ł, а не t
Увогуле, часам карысна пагартаць метрыку ў розныя бакі і гэткае ж прозвішча можа быць на суседніх старонках пазначана і напісана больш разборліва. У вясковых прыходах нярэдка даволі абмежаваная колькасць прозвішчаў, усе адно аднаму сваякі, таму калі не сярод народжаных ці шлюбных, то сярод сведак і хросных можна знайсці аднафамільцаў.
Bartosz
@Alabianity Алексей, помните Вы помогали понять запись из костела? Возможно, Вам будет интересно убедиться в правоте )) Это был 1843. Нашла случайно ссылку на перепись 1840: тут уже понятно написано albo - так что вывод был верный, это фамилия (неясно, откуда вторая, правда :)) ) И кстати, тут же была разгадка почему в 1843 были указаны 2 сына только - у остальных приписка, что переведены в правосл. в 1841.
Так, усё верна, Феценья й Канафей/Канафі Абое імёны зводзяць да габрэйскага, арабскага ці грэчаскага паходжаньня
Спасибо! Это старообрядцы из Режицкого уезда. Не знаете, эти имена типичны для них?
Так, такія імёны як раз у стараабрадцаў
Дзеці: Исай, Асафий, Фаина, Фросия, Пратасий, Изотий
Паисий
Раньше она была Медведева - муж Медведев. Дети ниже дочь и сын тоже Медведевы. А потом она стала Журавлева - муж Журавлев. Сын ниже уже Журавлев. Возможно прежний муж умер/погиб? Последний сын родился после войны.
Согласно сайту Память народа, Никифор Кириллович пропал без вести в октябре 1944.
А это что за документ?
Фетенья может быть вариантом Фотинии. Там ниже Аксенья- Аксинья. Да, у старообрядцев такие имена не редкость
brat Atrosz — брат Атрош
Synowie Jeumen y Kirylo — сыновья Евмен и Кирило (wie в слове synowie вынесено вверх, видимо, не влезало, а на счет Кирило не совсем уверена)
а справа, видимо, straz, т.е. стража 🤷🏼♀️
спасибо огромное! а что значит "стража", то есть в каком контексте упоминается, под стражей?
а что в шапке этой колонки указано?
возможно, глава семьи был кем-то вроде полицейского