Верно так как написано в ИВ. на момент исповеди и причастия люди были в отлучке - т.е находились вне своего прихода. Что вас смущает?
История группы
@uezdy
- Сообщений
- 8538
- Тем
- 15
- Последний id
- 167766
- Обновлено
- 17 июня 2026, 11:41
Тема: Расшыфроўка тэксту / Помогите прочитать · Страница 16 из 171 · 8538 сообщений
Пытаюсь разобраться, отлучили их за какой-то проступок, или они находятся в отлучке (не в деревне). В данном случае смысл не понял.
Не хочу меряться с теми, кто уже назубок всё знает.) Священник что имел ввиду? Что семья свалила куда-то?)
В том значении в котором хотите вы было бы написано - отлучён или , судя по тому , что их там толпа - отлучены. А у вас " в отлучке" , т.е как я написал сообщением выше.
Никитины, по-видимому отчество.
Дети ея,отца детей звали Никита
Отлучился человек из своей деревни и все. Написано: «в отлучке». Как сегодня человек отлучился с рабочего места. А где Иван Иваныч? — Отлучился по делам. Скоро будет.
Написано «в отлучке», а не «в отлучении».
Да хоть где, кроме Википедии про Толстого )
Ну, гр.Толстой, это исключение из правил.
В епархиальных ведомостях попадались такие заметки
Ее дети, от умершего мужа. Дети ея никитины, мужа Никитой звали
Исповедные ведомости использовались для контроля за религиозными воззрениями прихожан. В первую очередь за раскольниками, кто на исповедь не ходит и причастие не принимает. Там же писали, кто на исповеди не был и почему. Ваш уезжал.
Мазепа, Пугачев, Разин - все преданы анафеме
Их исторгали из сана или снимали сан/отлучали от сана. Они переставали быть священниками, но православными - нет.
Именно. Например все раскольники в свое время массово преданы анафеме. Но персональных анафем в империи не было где-то с 1870-х и почти до упора. Граф Толстой анафеме предан не был
Опять же данные очень общие. Видели ли Вы в документах, а не в статьях? В каких документах они могут фигурировать как отлученные?
канцелярия синода, РГИА. РГАДА.
Если речь идет о большом (великом) отлучении, т.е. анафеме, то стоит обратить внимание на Чин Православия, Государственные грамоты, Именные указы, Полное собрание законов Российской империи, Определения святейшего правительствующего синода, объявления святейшего правительствующего синода, духовные дела синода и т.д. и т.п. Иными словами, архив Синода в помощь
Да. Хозяину дома Василию Петрову Савичу
Как она записана?
сейчас гляну, но вроде не пила. а что пила значит?
мать их
Ну так белорусы тещ называют - пила старая. А Марина права, в конце по статусу мать всех братьев указана. Марья, дочь Ивана
Отставной унтер-офицер фрол Федоров лянин
Магчыма Анторжече або Анторжеч (Antorzecze, Antorzecz)?
глядзела на мапе, нічога поруч з Латыгалічамі на рэчча (-речье) не знайшла. Напэўна, маёнтак з такой назвай не так шмат праіснаваў. ну і сярод населеных пунктаў прыхода нічога такога няма.
Вот и я не нашла ничего 🙁. Потом переехали в застенок Лужки и д. Плитченка Кищено-слободской волости, но там рядом тоже ничего похожего не увидела
думаю, тут прычына менавіта ў тым, што гэта прыватнаўласніцкая маёмасць, уладальнікі маглі па-свойму пераназываць свае маёнткі ў розны перыяд часу, асабліва пры змене гаспадароў. магчыма, варта паглядзець выкупныя справы па мясцовасці, можа знойдзецца падобная назва
Я ў такіх выпадках пераглядаю карты за ўсе перыяды - 1795 Генеральнага межаванне, 19 ст шмат мапаў, 3-х вярстоўка Шуберта за 1913 (самая падрабязная па РІ)
Таксама іх правярала, ну акрамя межавання, бо там дакладнасць так сабе.
Быў адваротны досвед. На картах 19 ст. не мог знайсці патрэбную вёску, вырашыў што яна паслярэвалюцыйная, а потым глянуў карту ГМ за 1785 па Маг. губерніі - а там мая вёска! Тут жа пытанне не ў дакладнасці месцазнаходжання, а ў назве, якая ў розны час магла па-рознаму пісацца, ці ўвогуле ў факце існавання(як у маім выпадку)
Евгения, скиньте файлом, может качество будет лучше
как вариант: Переведеный и вписаный (?) в Поставы в 1809 году. Или Переведеный в имение в Поставы в 1809 году.
Профессия - фермер (Landwirt)
со всей деревней чрез французов убитыми остались
Любопытно, что это значит, это люди не вернулись с войны или из убили в самой деревне?
если правильно читаю : был в копие 1812 года и не возвратился
В строю. Но мне кажется, там другое слово. Может "в войне"?
да деревом
А забрать (помогать) рыть (копать) рвы, траншеи и т.п. солдаты не могли человека? Копка от слова копать. В РС 1816 г. встречаются формулировки а-ля забран, угнан французами и не вернулся.
Похоже на буквальный перевод с польского языка, где przez (буквально «через») указывает на исполнителя действия. Т.е. убиты французами. О польской семантике (или образе мушления писаря) говорит и слово «остались». Zostali zabici przez francuzow = были убиты французами, а в буквальном переводе — «остались убитыми через французов». Это какой регион у Вас?
А не подскажете, где читали? В ГАРФ?