Это запись о бракосочетании. Вы привели лишь часть записи о женихе.
История группы
Уезды Беларуси (Генеалогия Беларуси)
- Сообщений
- 15449
- Тем
- 15
- Последний id
- 168429
- Обновлено
- 24 июня 2026, 14:18
Тема: Расшыфроўка тэксту / Помогите прочитать · Страница 190 из 309 · 15449 сообщений
О бракосочетании
Помогите, пожалуйста, понять, что написано на польском. Wies Podborie ??? dwa dziescia A ??? wolnych na cerkiew wierchowicza z dawna fundowanych ???
Згодны.👍 Не падумаў, што запіс можа быць абрэзаны, таму і напісаў "адпеты" пад пытальнікам😐
Wies Podborie w nim włok dwa dziescia A popowskich włok wolnych na cerkiew wierzchowicką z dawna fundowanych piec
100% толькі царква, па-мойму, Wierzchowicka
Добрый вечер. Помогите пожалуйста перевести запись из метрической книги о смерти с польского.
Так же прошу помочь перевести брак с латинского Варфоломея Макаревича брак был заключен 18.02.1798
1845 месяца марта второго дня в .... ....умер Бартоломей Макаревич от горячки [в смысле высокой температуры] , шляхетный, в возрасте 60 лет, прихожанин Ружанского костёла, оставил дочь Бригитту
Какой по счету на этой странице?
Брак у них был заключен 18.02
А тут не польский 😅 латинский вроде
Так что не помогу 😅
Спасибо за помощь это запись за 1798
Еще б через 4 года и был бы польский)
Там не відаць, што шлюб быў менавіта ў лютым😐 18-га дня - так. І, канешне, гэта не польская мова, а лацінская. А што Вас тут цікавіць канкрэтна, апрача таго, што шлюбаванымі былі Барталамей Макарэвіч з Мокжэца Лапатаўскага і Мар'яна Махнацка з Ражанкі, а паручальнікамі былі Георгі Ржансніцкі, Станіслаў Махнацкі і Ануфры Шымкоўскі? Ці Вам поўная формула патрэбная?🤔
Мне нужна имена родителей Бартоломея если они там есть
Не, іх там няма. Усе імёны, якія там ёсць, я напісаў.
Имена родителей примерно с 1830-ых появятся.
Спасибо всем большое за помощь.
Магу дадаць, што ксяндза звалі Францішак Махнацкі (але гэта ўжо з іншага запісу - вышэй) Родзіч нявесты?
Спасибо я так думаю что это брат Марианны.
Ну, дзе-нідзе латынь і да 1840-х "дажывае"🙂 і потым адразу - пераход на рускую (без перыяду польскай мовы).
Так. Але я пра Віленскую дыяцэзію, у якую уваходзіў Лідскі дэканат. Там досыць усё проста было)
Дарэчы, кожная дыяцэзія да часу мела свой узор МК. У Віленскай лаціна да 1801/02 гг ішла, далей польскі да 1848, потым руская
Гэта, пэўна, так. Але ў Магілёўскай арцыдыяцэзіі як толькі не пісалі ў асобных касцёлах😊 На Меншчыне пісалі па-польску некаторы час, на Рэчыччыне і Мазыршчыне - у асобных касцёлах часам (але не ва ўсіх), у Сібіры, здаецца, па-польску ніколі не пісалі...
Затое ўласна польскія касцёлы пісалі - прыемна пагледзіць і пачытаць
Хм, у нас праблема была ў тым, што ні польская, ні лацінская, ні руская мовы не былі мовамі зносінаў прыхаджанаў. Таму кожны ксёндз прыстасоўваўся, як мог - каб і для прыхаджанаў было зразумела, і начальства каб не "наязджала"😉
Подскажите, пожалуйста, что означает в данном случае synowiec. Зять как-то не вписывается сюда
Как разобрать, там где стрелка. Февраль 1653 года, а что написано перед этим.
Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести два слова: жёлтым и красным подчеркнуто. Инвентарь 1661 года. Заранее благодарю.
12. Также приемная (1/4 волоки) 13. Ничипор(ова) приемная - т.е добрали земли, которой ранее или сейчас владел Ничипор 14. Также (имя из 28 двора) приемная 15. Степан Прокопович приемные 1/4 волоки 15 (29)Также Степан Прокопович 16. Антон Селивонович приемные 1/4 и 1/8 волоки
внук Якима Иллюков сын Дейчик(?). Верно вижу? Важно правильно прочитать фамилию - индексирую РС
А что за имя такое Дейчик? Может Демьян?
Даниил вижу А что про Якима выше сказано?
по моей логике, после слова "сын" пишут фамилию
По логике у деда отца и сына должна быть одинаковая фамилия и у внука должно быть имя
разобралась, спасибо
Якимовы дети - Иллюк, Степан Иллюка сын - Даниил Фамилия только у деда)
а які гэта населены пункт?
Вашковце (сейчас д. Урожайная) Даревская волость.