История группы
Уезды Беларуси (Генеалогия Беларуси)
- Сообщений
- 15449
- Тем
- 15
- Последний id
- 168429
- Обновлено
- 24 июня 2026, 14:18
Тема: Расшыфроўка тэксту / Помогите прочитать · Страница 192 из 309 · 15449 сообщений
Ну, гэты малітвеннік ні Шыманскай, ні Ажгірэй не належаў. Дакладна - Туміловічоўне
Спасибо большое!!!
да, теперь уже Jadwigi видится :)
Там J проста вельмі рэзкая, а далей adwigi нармальна чытаецца🙂
Доброго дня всем ) Подскажите, пожалуйста, отчество Мелании я правильно прочитала: Марковна?
Благодарю за помощь 🤝
Добрый день. Подскажите фамилию матери Петра, 2 стр., середина
Евфимия? Ewfimia
Мне здаецца, што Пабірава (Pabirowa). Магчыма, сястра Эвы Пабіры - маткі Марыі з запісу ад 9 снежня 1829.
Ну, мы таксама па-іншаму тую ж літару нават у адным слове можам напісаць. Але там "П" дакладна, так жа, падобна, у малодшых класах "Р" (кірылічнае) пішуць
На самой справе гэта важны ўрок. Я ў ты бок нават ня думаў
Дзякуй вялiкi
Доброй ночи! Вот то, что подчёркнуто зелёным кто-то может разобрать? Вроде латиница, а слово не разберу
Z в э р а ц. Такие буквы. Почему вставлена первая "Z" , а остальная кириллица, можно только догадываться и предполагать.
Спасибо большое!!!
Помогите, пожалуйста, расшифровать текст в конце РС 1764 года. На левой странице после последнего человека с указанием возраста есть запись о переведённых из села Спасское. Отдельные слова более менее читаемы.. Помогите собрать этот пазл.
Это Алексея надо звать) @Alabianity У него фильтры на компьютере особенные)
Поскольку это конец РС, посмотрите разборчивые концы по другим селам. Это стандартная шаблонная концовка.
Там идет речь о переводе семьи из села Спасское в эту деревню. Там должна быть семья наша, Степана Федотова и его жееы Агафьи Григорьевны и летей Игната и Ирины.
Есть программа, довольно простая, — ACDSee Pro. В ней можно играть с настройками изображения — делать темнее-светлее, менять разные уровни, контрастность и т.п. Сейчас нет времени долго сидеть заниматься — работаю. Первый абзац — ничего не читается. Второй абзац: Чернскаго уезду изъ села Спаскаго, которой въ ... (полагаю, в бывшую/прежнюю ревизию) въ подушномъ окладе ... (полагаю, показанъ) в ономъ селе Спаскомъ ... ... Третий абзац: У него жена(?) ...фе... Романо(?)ва дочь 20 летъ старинная(?) ... одно- дворческая (здесь обычно приводится происхождение жены — откуда взята) Четвертый абзац прочесть нереально. Нужно смотреть аналогичные читабельные записи в этом же селе (написанные тем же человеком) и по ним восстанавливать текст. Они все шаблонные.
добрый день. помогите пожалуйста прочитать ФИО невесты🙏
Бакун Татьяна, дочь Гравриила Яковлева Бакуна
спасибо большое!
Тульская губерния, Мещевский уезд, днрнвня Высокое
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, прочесть название фольварка. Заранее всем благодарен https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSM4-998N-G?cat=767311&i=829&lang=ru
Нічога акрамя Части Влшагович имения Плехны прачытаць не атрымліваецца
Але Влшагович гэта нешта ненатуральнае
Список о семействе дедичного владельца Петкевича, жительство имеющего в Минской губернии Пинского повета в фольварку части Вишагович им. Плехны
Я тоже так прочел, но ни Плехны, ни Вишагович не нашел в разных источниках, поэтому и засомневался. Хотя и по конкретно нач. 19 века источников о НП или нет, или мне пока не известны. Всем спасибо за помощь
Там Олшаговичъ написано, как по мне. Т.е. Олшаговичи.
Вообще я думаю, что Олшаговичъ, или Плехны
Хутчэй за ўсё - так. Але з ідэнтыфікацыяй гэтай мясцовасці гэта ніяк не дапамагае, як я разумею...
Для пачатку каб сам Віктар даў трохі больш уводных
Друзья, знаю, что немного не по генеалогии, но это очень важный исторический документ. Кто может дословно перевести? Общий смысл понимаю, но мне надо дословно. Заранее благодарю.
Может так: PROTOKOŁ Spisany w Grodnie dnia 19-go Stycznia 1925 roku. Komisja w składzie: Przedstawiciela Konsystorjum Prawosławnego w Grodnie, Prot. W. KOZŁOWSKIEGO proboszcza parafii m. Grodna i Starosty cerkwi A. MAŁASZKO. Przedstawiciela Szefostwa Duszpasterstwa Prawosławnego D.O.K.III. Ks. Aleksandra ŁĄCZYCKIEGO. Przedstawicieli Kier. Rej. Inż. i Sap. Grodno Por. ANTONIEGO ZYGMUNTA i technika urz. cyw. IX. st. sł. KIRYŁŁOWA Mikołaja, przy udziale przedstawiciela ze Starostwa Grodzieńskiego ego.. ANDRZEJKOWICZA Witolda Referenta. i przedstawiciela Magistratu m. Grodna..................gł. Słowi[?] zebrała się na podstawie Rozkazu M. S. Wojsk. L: dz. 21089/24.V.W-IV-E.z dnia .... / Grudnia 1924 r. /D.O.K.III.Szef.Inż.i Sap.L:dz.9536/Bud/ex.1924 r.z dnia 7/I 1925 r.i Kier.Rej.Inż.i Sap.Grodno L:dz.6070/25.Bud.z dnia 10/I.1925 r./ w cerkwi pod wezwaniem Matki Boskiej Opiekuńczej/przy ulicy Orzeszkowej 3/1 celom przyjęcia takowej od władz Wojskowych i przekazania do dyspozycji N.Ks.Biskupa Prawosławnego w Grodnie.- Komisja w powyższym składzie po obejrzeniu cerkwi znalazła tę w stanie dobrym. Cerkiew murowana o 10 wieżach z których 5 jest pozłoconych reszta zaś jak i dach kryty zwyczajną blachą. Płaszczyzna parceli-4165 mtr. Na niej następujące zabudowania: Cerkiew płaszczyzny 1138.81 mtr. szopa drewniana z desek płaszczyzny 21.42 mtr. 2 ustępy betonowy płaszczyzny 1.20 mtr. i kran czerpalny na wodę. Ogrodzenie cerkwi żelazne. Stosownie do załączonego planu sytuacyjnego rzutu poziomego i ogólnego widoku wyżej wspomnianej cerkwi przedstawiciel Szefostwa Duszpa- sterstwa Prawosławnego D.O.K.III. Ks. Aleksander ŁĄCZYCKI .....łącznie z przedstawicielami: z Kier. Rej. Inż. i Sap. Grodno Por. ANTONIM I CZ...M i tech- nikiem urz. cyw. IX. st. sł. KIRYŁŁOWYM oddają, a przedstawiciel Konsystorjum Prawosławnego w Grodnie, Ks. KOZŁOWSKI i Star. MAŁASZKO .................przyjmującerkiew pod wezwaniem Matki Boskiej Opiekuńczej, oddanej do dyspozycji N.Ks.Biskupa Prawosławnego w Grodnie.- Jednocześnie powyższa komisja zaznacza iż w razie zwiększenia się ilości żołnierzy wyznania prawosławnego Garnizonu m. Grodna, na którą to ilość, cerkiew garnizonowa znajdująca się przy placu Teatralnym w Grodnie okaże się za małą względnie w razie remontu takowej wojskowość wyznania prawos- ławnego tegoż garnizonu może korzystać z cerkwi pod wezwaniem Matki Boskiej [text cut off] Notes on potential ambiguities: "gł. Słowi[?]" - The last part of the name is unclear. "Por. ANTONIM I CZ...M" - The surname or second name after ANTONIM is very difficult to read, possibly "CZYŻEM" or similar, but it's a guess. "okaże się za małą" - The word "małą" (small) is slightly misspelled as "zamizą" or "zamalą" in the original, but the context makes "za małą" the intended meaning. This protocol details the handover of a church (Cerkiew pod wezwaniem Matki Boskiej Opiekuńczej - Church of Our Lady of Protection) in Grodno from military authorities to the Orthodox Bishop. It describes the condition of the church and its premises. It also notes a provision for the military garrison to use this church if their primary garrison church becomes too small or is under renovation.