Самый очевидный способ проверить - посмотреть, как она записана в РС 1816 года
История группы
@uezdy
- Сообщений
- 8538
- Тем
- 15
- Последний id
- 167766
- Обновлено
- 17 июня 2026, 11:41
Тема: Расшыфроўка тэксту / Помогите прочитать · Страница 61 из 171 · 8538 сообщений
Точно фамилия! Пересмотрел, и именно у жен написаны фамилии
Точнее через раз как-то. У кого-то фамилии, у кого-то отчества
Ага
А где в скрине отчества?
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSM4-W935-C?i=541 Вот, в одном дворе моя Федора Заковичова, а там же на предыдущей странице Анна Павлова. Может, дело в изначальном сословии жены. Я видел, в мк у Земян и шляхтичей, бывало, писали фамилии невест
У меня нет записи об их браке, видимо, они женились не в Самохваловичах. Может, и в костеле. Дальше не видел, онлайн только за 1795 год есть РС по ним. В МК тоже в дальнейшем без фамилии
Вот где ответ нашелся. Крестный её первого ребёнка Александр Жакович, видна точка над Z. Интересно, никогда не видел, что в РС писали фамилии женщин
Может, девичья фамилия Keszkówna? Фамилия Кешко Вам не знакома?
Но не факт, что написано именно это. Скорее всего фамилия-имя.
…eszkowna точно Мне кажется, или во второй строчке написано что-то вроде Luba… 🤔
Ага. Вполне может быть.
Szeszkówna - Шешкувна (не замужняя) - от фамилии Шешкo. Замужем была бы Шешкова.
аналагічна спачатку))
Спасибо!
R[ok]u 1819 M[ie]s[ą]ca 8bra [=Octembra] 19. Dnia Ja X[iądz] M. Zawadzki Pozadziwonowicki [?] Ochrzciłem Syna Jozefa Szlubnych Rodzicow Jana i Agaty Siwakow urodzonego na dniu tym że. Kumami byli Onufry Mieleszkiewicz z Maryanną Jasziekiewiczową. i tegoż po Chrzcie Pobierzmowałem. Dziecie ze Wsi Kamięczan. Kum z Plebanij Radzinowicz. Kuma ze Wsi Strzelcow
Спасибо большое!
KOSanctorum - по-видимому, такое странное сокращение от Kościoł Omnium Sanctorum - Костел Всех Святых в Вильне (Vilnensis - Виленский или Вильнюсский: что вы почти зачеркнули), где первое слово по-польски (вместо латинского Ecclesia), а два других по-латыни. В латинском языке буква K вообще нехарактерна и употреблялась крайне редко в заимствованных словах. Это именно тот самый Римско-Католический Костел, метрику которого вы смотрите и название которого написано по-литовски (Visų Šventųjų RKB: Romos katalikų Bažnyčia) прямо тут же. Он же по-польски Kościoł Wszystkich Świętych.
по Борысу Недосеку
Численность крестьянских душ обоих полов: на правах аренды фольварок Мацкевщина с подданными 3 души. В Минском повете.
Дедичный (унаследованный) фольв. Ойценево. 42 души. при брате Бонифатии.
На правах аренды фольв. Заборщина с подданными от обывателя (помещика) Антония Ленского.
По выбору обывателей (помещиков) был Минским поветовым (уездным) граничным судьей в 1817 г. Был асессором Вилейского поветового (уездного) низшего суда
Не за что, Татьяна. Интересных Вам открытий!
Даа, кажется многое начинает проясняться🙏🤗
Шепетко или Шепедко Кстати, первая даже Ж. Похоже на ж в имени Надежда под стрелкой
Первая буква явно Ж
Как думаете в каком смысле употреблено, живёт с краю, или родился последним, или ещё что?
Покажите лист целиком.
значыць нейкі сваяк, мяркую , памылкова хвосцік напісалі
згодна
Падобна да фігурнай скобкі, якая аб'ядноўвае інфу вышэй, але вы правільна кажаце, што без кантэкста гэта не праверыш
Што менавіта?
Все или что-то конкретное?
Все хорошо читающие молчат почему-то. Я могу только кратко и неточно. Год, если не ошибаюсь, 1836. Брак Франциска Михайловского, юноши, 27 лет, с девкой Юзефой Кирдейковской(?) 20 лет. Что точно значит pracowitych, спрашивайте, это от слова работать, но какое точно сословие, не знаю.
Спасибо огромное, я тоже так же вроде бы поняла что это брак. Но что там написано не поняла ничего🤷♀️. Знаю что они мещане были.
Во, вот такое мне недоступно пока
Ясюлевичей