Адам Гудович, Доминик Савлевич
История группы
@uezdy
- Сообщений
- 8538
- Тем
- 15
- Последний id
- 167766
- Обновлено
- 17 июня 2026, 11:41
Тема: Расшыфроўка тэксту / Помогите прочитать · Страница 62 из 171 · 8538 сообщений
- так тут брак то в 1836 г. Что им мешало позже приписаться к мещанскому сословию ?
Ого, спасибо.
Спасибо, да я там нашла их родителей и детей.
Образцы заполнения католических метрических книг о браках на польском и русском языках
По працовитым есть целая дискуссия здесь, поищите.
Pracowity -- официальное название сословия крестьян.
В месте ссылки МК?
Точно. Мещан писали словом Sławetny, дворян (шляхту) - Urodzony
Где писали на русском я смогла прочитать
Метрические книги велись стандартно, при наличии навыка, даже не зная языка, у Вас всё получится и на польском читать
А из какой местности муж? Гродн обл?
Также и на латинском. Там в метрических записях используется 20-30 латинских слов. Совершенно не надо знать языка, чтобы уметь читать это.
Усё ж базавыя веды павінны быць, хоць як літары і спалучэнні літар чытаюцца.
У любым падручнику замежнай мовы гэта першыя 1-2 главы
Тот же славетный - проще всего сказать что это мещанин. Но не обязательно. Это в первую очередь ремесленник, а они в свою очередь проживали в основном в местечках и городах, поэтому славетных ошибочно отождествляют только с мещанами. Но славетный и в усадьбе пана-работодателя мог жить, и в деревне, и где угодно
В данном случае речь идёт не о занятии/профессии, а о названии сословия. А это фиксированный термин.
Не фиксированный. И я не о занятии говорю
Хорошо, не фиксированный. Какие ещё термины для обозначения сословия мещан в польскоязычных документах вы можете привести?
За які перыяд, які касцёл?
паглядзіце спачатку МК гродзенскіх касцёлаў на FS, а калі не знойдзеце, то тады ў Гродзенскі архіў
- wielmożny (magnificus) - urzędnik grodzki lub ziemski... - urodzony (generosus) - właściciel przynajmniej jednej wsi... - szlachetny (nobilis) - szlachcic cząstkowy, zagrodowy, dzierżawca... - godny (spectabilis) - zamożny patrycjusz dużego miasta, zwykle członek władz miejskich... - zacny (honoratus) - patrycjusz... - sławetny (famatus/famosus) - średniozamożny rzemieślnik... - opatrzny (providus/circumseptus) - ubogi rzemieślnik... - uczciwy (honestus) - rzemieślnik wiejski lub mieszczanin z małego miasteczka żyjący po części z rolnictwa... - pracowity (laboriosus) - chłop... - przewrotny/niewierny (perfidus/infidelis) - Żyd... - przewielebny (reverendissimus) - biskup ordynariusz... - wielebny (reverendus) - biskup sufragan, prałat, prepozyt, opat... - dostojny (venerabilis) - kanonik, proboszcz... - czcigodny (honorabilis) - wiejski pleban, wikary... - mąż znamienity (vir excellens/egregius) - uczony, lekarz, filozof... в гугл перевод вбейте, и переведёт... (переводит, правда, прикольно, но всё таки)
Спасибо за вокабулярчик, у меня примерно такой есть и в принципе я все это знаю, теоретически это все так, но на практике все гораздо проще )) Из своего опыта работы (у меня в основном католики, или pracowity, или urodżony, иногда в те времена sławetny). И там запутаться было довольно трудно )))
У меня довольно много кто был записан как мещане, при этом жили не в городах. Чаще всего - это те, кто не смог подтвердить шляхетство, и поэтому приписывался к мещанам. А по факту жили в деревнях, околицах, застенках.
А фамилию кумы как видите?
Опередили мой вопрос😊
Вроде Рымашевских, только последние буквы странно написаны
W.J.P. или W.J.M.P. - Wielmożny jegomość pan - Его милость вельможный пан, или Вельможный милостивый пан, или что-то типа: Его благородие / Его высокоблагородие / Его Высокородие господин такой-то - смотря по соответствию звания и должности этого господина российскому табели о рангах.
По-моему, Suszczynskiey. Эта закорючка, третья по счету, — sz.
Это -ch. Так писали на конце слов.
Юстын Зечыцкі
Ага, напісана яшчэ 'sycia')
Быхаўская
Там шмат памылак, паглядзіце як напісана 'памёр' - фактычна 3 памылкі
А фамилия Зечицкий вполне может быть из той же оперы, что и имя Йозеф и Жозефина, когда на польском чётко написано Józef/Юзеф и Józefina/Юзефина 😁
Не 'r', а проста палка, не ł а l
О, так, не падумала, што гэта можа быць малая 't'
Перешлите файлом. Посмотрите — нечитабельно же. Тг ужал снимок.
Iustyn (Justyn) Zeczycki (Zęczycki) umarł 31 grudnia 1904 roku na 76 roku życia.
Спасибо. Написали слитно,вот я и запуталась😀
По поводу Федора/Корнея. В РС-1834 обнаружил такую интересную запись - Федор или Корней Иванов. Причём ранее в другой семье в этой же РС он записан как Федор Иванов Блоцкий. Вот такая путаница.
В Фб есть группы по переводу
Может чужим именем назвался?
Паустрак вроде как. Может, Полторак (Паўтарак) подразумевалось?
Вад(з)я, т.е. Ванда.