Ф/Пилип — кого? — Ф/Пилипов, дочь — Ф/Пилиповна, жена — Ф/Пилипова
История группы
@uezdy
- Сообщений
- 8538
- Тем
- 15
- Последний id
- 167766
- Обновлено
- 17 июня 2026, 11:41
Тема: Расшыфроўка тэксту / Помогите прочитать · Страница 77 из 171 · 8538 сообщений
Ну может быть. У второй восприемницы отчетливее прописано
Рассматривайте оба варианта — Гутовская и Готовская
Просто Вигур, я думаю.
Да, находились где-то, где не было костела поблизости.
Нет, там вообще прописана причина. Если Вы пришлете лист в нормальном качестве, то мы прочтем.
Совершенно верно в одной из метрики рождение моего прапрадеда Адама Ивановича Вигуро
Да, так лучше. Из-за слабости и опасений заболевания окрещены дома одной только водой. В первой записи — по освидетельствованию поветового врача Бонифатия Потейко и асессора Щипилло. В остальных без этого уточнения. Либо действительно слаборожденные были, либо просто по блату — чтобы лишний раз не рисковать.
Метрика 1832, а рождения 1825, 1827, 1830, 1831 и 1832
Была эпидемия. Восстание 1830-1831 Холера
Полуся
Połusia (Polusia) = Pola = Apolonia
А вревизиях, как я понимаю, могли перекручивать на Пелагея?
Пелагея (Pelagia) это совсем другое имя
Насколько знаю нет. Но, скажем честно, русские не знали как правильно писать беларуские имена. И вариантов столько (и таких!) что иногда сложно разобраться что автор услышал от отца во время регистрации. Хотя... может и правда что Полюта это Полуся. Тут не буду спорить.
Тegoż roku miesiąca y dnia 5. Po zapowiedziach i spowiedzi pobłogosławiłem ślub Piotrowi....
Большое спасибо! Не могу понять, в каком месяце
Выше написал похоже на oktobri, наверное октября. Но точно не скажу. Может @Alabianity будет знать
В последней строке что значит подчёркнутое слово?
Того же года, месяца (*ноября) 5 дня по (*в значении "по результату", "после") оглашениям и исповеди благословил...
Максимовна
Максимовна, Барановский
Возможно - и служачим на томж
и служачимъ на то, ижъ гды...
В переводе на современный язык: Я, такой-то, довожу к сведению настоящей надлежащей записью, служащей тому, чтобы, будучи ... (излагаются условия, на случай которых составлено завещание), не было разногласий среди детей моих ..., записываю сыновьям моим милым и т.д. Сложноподчиненное предложение...
и все-таки Виктория
Яно можа і іншае, але на практыцы ў маім прыходзе з пераходам у праваслаўе Апалоніі-Палоніі-Палюхі сталі Пелагеямі. Трэба спраўдзіць РС, магчыма яшчэ і ў 1795 у польскамоўнай і рускамоўнай версіі сказак такі "пераклад" быў
То же о сомнительном долге принадлежащего
Это слово переводится с польского , как «в соответствии»
Ст.-бел. ведлугъ (Булыка, Запазыч.). Запазычанне з польск. według (< vъ‑dъlg‑, vъ‑dьig‑; аб польскім слове гл. Брукнер, 90). Бел. форму водлуг можна лічыць адаптацыяй (першая частка трансфармавалася паводле ўсх.-слав. во‑ < въ).
= паводле, згодна, адпаведна
В тексте написано "Дым Третий Хвёдор Петрушка сыны Дземьян и Яков. Сын Дземьяна ..."
Чеховскіх
Нешта падаецца, што там не імя ўвогуле, але трэба вока патрэніраваць, даўно інвентары не чытала, забылася формулы
ёсць шалёная версія, што сын Дзям'яна Dziemitrzak
Без сжатия можете прислать? Польский разобрал, с латинским сложнее
Але ніколі не сустракала такой версіі імя
я тоже так думал, но если посмотреть вниматьно после списка имен всегда идет число мужских душ. Например в 4 дыме написано ieden - там и правда один сын. А во втором - что-то вроде sze... - и мужчин кроме главы семьи и правда шесть. Trzak - это похоже что три. Я думаю что там написано Dzenis, но надеялся что кто-то еще это увидит
trzech там, атрымліваецца. ну і тады сапраўды Дзяніс
Вігуры - стары Мсьціслаўскі род, жылі ў Селішчы як мінімум з 16ст http://dev.metrika.ldkistorija.lt/knyga/124/#page/n115/mode/1up